Sunday, January 24, 2010

La Realidad Fictícia

LA REALIDAD FICTICIA
Mehmet Sait Şener, Teoría de la Literatura, Filología Hispánica

La fantasía o ciencia ficción son géneros literarios desdeñados por los literatos en muchas ocasiones. Son ejemplos de una ficción extrema en el primer plano, y en mi opinión, sujetos más adecuados en el estudio de la Realidad de la Ficción, dado que son géneros fecundos y tienen un público inmenso.

« La literatura de huída » es supuestamente la creación de un mundo alternativo al nuestro para huir de la banalidad o la desavenencia de la vida cotidiana. La denominación de este género (que para algunos, contiene una gran cantidad de géneros; desde las novelas de romances, hasta las novelas de misterios) es discutible, porque la literatura no crea una fuga de la realidad, sino nos invita a una realidad a cerca de la nuestra. La razón porque leemos libros de ficción no es para fugar de la realidad en que vivimos, sino disfrutar esa realidad alternativa. El desdén y la desprecia para la ficticia no es algo nuevo; con el fin del mundo antiguo acabó las leyendas, las mitas y tal géneros y los escritores les han acercado a la realidad en que viven. Pero la literatura antigua nunca ha desaparecido, y en un tiempo fue criticado por su fama. Cervantes, en Don Quijote, hace una crítica extrema de la ficción con el ejemplo de un hombre que se enloquece al sumergirse en los libros de leyendas, caballerías y mitas y poco a poco se aleja de la realidad.

La literatura desde unos siglos ha mostrado señales de una vuelta al mundo de la ficción; los hitos británicos como El Señor de Los Anillos (1954-1955), Las Crónicas de Narnia(1950-1956) son ejemplos actuales y han llegados a ser traducidos a varias lenguas. Las adaptaciones al cine han ensombrecido los libros, pero fueron bien recibidos en sus tiempos.
¿Pero qué fue el motivo detrás de una recepción inmensa y tanta popularidad? Pues la publicidad, el best-seller y la fácil venta de los libros en los supermercados son las primeras cosas que los literatos de hoy culpan, pero hay una realidad que muchos niegan. El Señor de los Anillos, por uno, fue criticado en su época por los autores hasta el punto de ser llamado un mero libro infantil. Pero la verdad, lo que pienso yo, y es la razón porque me encanto leer libros de fantasía, es que el género de fantasía tiene temas recurrentes en su seno tantas reales (la amistad, ansia por la aventura), cosas que deseamos que sean reales (mundos imaginarios, paisajes que nos hace desear visitar) o las realidades de nuestro mundo que hemos olvidado en la hegemonía de una vida fugaz (la naturaleza, el resto del mundo que está esperando para nosotros a descubrirlo). Sea lo que sea, en mi opinión, la ficción en una obra de fantasía como El Señor de los Anillos tiene tanta realidad como La Regenta de Clarín; una demuestra la realidad deseada, la otra, la realidad en que vivimos. La fantasía tiene su propia realidad, pero depende en el lector, puede carecer de la verosimilitud.

La denomicación de la literatura de huída tiene problemas propios, tanto la clasificación de la fantasía bajo ese género. Acerca de la literatura de huída y la fantasía, Kathryn Hume dice:¹

“Cosmic vision and escapist daydream are both fantasy, yet the visionary is often forgotten, overshadowed by fantasy’s role in popular literature. Most fantasy is dismissed by hostile critics as “escapist”, and most escape literature is dismissed as “fantasy”. We need to disentangle the two if we are to understand the variety of fantasy’s functions. Escape literature has seldom fared well with commentators because it needs no explications and provides no opportunity for sophisticated analysis.”²

La definición que he encontrado de la literatura de huída, escape (o escapist) literature o en francés, escapisme, se define así:
De l’anglais to escape (« s’échapper », « s’évader »). ²
escapisme masculin
1. (Néologisme)(Rare) Attitude qui consiste à se retirer du monde et de la vie civique, par fuite ou désabusement, par opposition à la prise de parole ou à l’action individuelle ou sociale.
2 Évasion de la réalité.
• Du coup, du fait de la répétitivité de ces violences une forme d’indifférence ou d’escapisme s’était installée. — (Littérature, Fiction, Témoignage, Vérité, page 121, Tumba Shango-Lokoho, direction de Jean Bessière, L’Harmattan, 2005)
La aplicación de esta definición a la literatura está discutida, así que «l’escapisme»no es una «évasion de la réalité», sino una «la retraite à la réalité alternative», porque la ficción crea su propia realidad. Cerca de este asunto, J.R.R.Tolkien, el autor de el Señor de Los Anillos, dice:
“Why should a man be scorned if, finding himself in prison, he tries to get out and go home? Or if, when he cannot do so, he thinks and talks about other topics than jailers and prison-walls?” ³ y critica la denominación de la huída:
“In using Escape in this way the critics have chosen the wrong word, and, what is more, they are confusing, not always by sincere error, the Escape of the Prisoner with the Flight of the Deserter.” ⁴


C.S. Lewis, el autor de Las Crónicas de Narnia, sugiere que si alguien lee un libro una y otra vez, volviéndose al libro bajo circunstancias variantes y probablemente a un tiempo largo, se puede inferir con una certeza razonable que él no está abandonando su mundo inminente, sino está huyendo a otro mundo: huyendo de los confinamientos de los techos y las murallas a una libertad de las montañas y bosques y estrellas, o volviendo de la soledad del destierro a su país.

Ximena Troncoso Araos, en su trabajo, literatura como fuga y encuentro dice: ⁵
«La literatura nos conecta con distintas dimensiones de la vida (social, cultural, económica, histórica, psíquica, fisiológica, cósmica) y con diferentes áreas del saber. […] De allí que la literatura sea un punto de fuga y encuentro (tanto para escritores como para lectores). Fuga en el sentido de introducirse en un espacio y un tiempo diferentes, paralelos a los de la existencia cotidiana; un cronotopos determinado, en términos de Mijail Bajtin. »

En conclusión, toda literatura es mímetica; algunos mucho, otros poco; algunos consciente, otros no consciente; así que aún cuando el escritor no intenta hacer alegoría en su obra, cada lector va a crear alegorías, asociando sus elementos a su vida inminente. De esta manera, el lector, al leer un libro, hace una visita a su imaginación propia, como un sueño, y al despertar, lo interpreta de su manera. Al leer libros, todos encargamos la parte de Alicia, embarcándonos en un viaje, bajo el ojo del conejo.

---------------------------

Vamos a pensar sobre las fábulas de Esopo; las joyas de la literatura mundial que todo el mundo conoce:
Un cuervo robó a unos pastores un pedazo de carne y se retiró a un árbol.
Lo vio una zorra, y deseando apoderarse de aquella carne empezó a halagar al cuervo, elogiando sus elegantes proporciones y su gran belleza, agregando además que no había encontrado a nadie mejor dotado que él para ser el rey de las aves, pero que lo afectaba el hecho de que no tuviera voz.
El cuervo, para demostrarle a la zorra que no le faltaba la voz, soltó la carne para lanzar con orgullo fuertes gritos.
La zorra, sin perder tiempo, rápidamente cogió la carne y le dijo:
- Amigo cuervo, si además de vanidad tuvieras entendimiento, nada más te faltaría realmente para ser el rey de las aves.

El discurso de ficción es una organización simbólica; tiene la función representativa. Es autoreflexivo, y se puede caracterizarlo como representación de la enunciación lingüística, puesto que comparte con ella el uso del símbolo, pero no la referencia empírica a los objetos. No se relaciona con datos empíricos identificables. Es una representación del lenguaje; la organización simbólica de los textos de ficción representa el resultado del uso simbólico.

Cada uno culmina una conclusión al leer este cuento, puede ser que <>, o <>, porque el discurso invoca algo en cada uno de nosotros. A uno puede hacer reflexionar lo que ha dicho la zorra, y al otro puede hacer reír la estupidez del cuervo. Así el carácter autoreflexivo del discurso de ficción representa las condiciones de comprensión para la representación que puede producir un objeto imaginario. Este objeto es imaginario en tanto que no está dado, pero que puede ser producido simbólicamente en la imaginación del destinatario.

Ibn Tufail, el filósofo andalusí, cuando escribió la primera novela filosófica, Hayy ibn Yaqzan : Philosophus Autodidactus, sabía el poder de la narración y la ficción sobre la realidad. Cuando empieza a su novela con la explicación de la posibilidad de que haya una región en el mundo, en la cual el hombre nazca por generación espontánea y que Hayy había nacido espontáneamente, introduce en seguido, la historia del abandono de Hayy por su madre, y deja el lector a creer lo que cree. Así, al introducir una historia, tras la retórica, como indicaba Plato, Ibn Tufail sabía que podía expresar mejor sus pensamientos. Aunque las obras científicas de sus contemporáneos no son fáciles a entender sin conocimiento previo en filosofía, El Filósofo Autodidacto tiene un mensaje muy expresivo para todo el mundo a concebir algo.


¹ «La visión cosmica y el ensueño evasiva son ambos fantasias, pero el visionario es olvidado muchas veces, sombreado por el papel de la fantasía en la literature popular. Mucha fantasía es rechazado por los críticos hostiles [al género] por ser <>, y mucha literatura de huida es rechazado por ser fantasía. Tenemos que desenredar los dos si queremos entender la diversidad de la función de fantasía. La literatura de huida raramente se ha arreglado con los comentaristas por la razón de que no necesita explicaciones y no deja la realización de análisis sofisticado. » Fantasy and mimesis: responses to reality in Western literature, Kathryn Hume, p.59

² fr.wiktionary.org/wiki/escapisme
³«¿Porqué uno debe ser desdeñado si, al hallarse en la cárcel, trata a salir y ir a casa? ¿O sea, cuando no puede hacerlo, piensa y habla de otras cosas que los carceleros o las murallas de la cárcel?

⁴Al sacar la palabra Huida de esta manera, los críticos han cometido un error, y además, están equivocando la Escapada del Prisionero con El Vuelo del Desertor. » - On Fairy-Stories, J.R.R.Tolkien

⁵Literatura como fuga y encuentro: Crítica y propuesta para una enseñanza interdisciplinaria, Ximena Troncoso Araos: http://www.umce.cl/~dialogos/n12_2006/troncoso.swf

Islamofobia : La Otredad Religiosa

ISLAMOFOBIA, LA OTREDAD RELIGIOSA
Mehmet Sait Sener , Etnoliteratura

Islamofobia refiere al prejuicio o discernimiento hacia Islam o musulmanes.
L
a islamofobia ya había sido definida unos años antes por la ONG británica Runnymede Trust en una obra considerada de referencia sobre el tema. Según esta definición clásica, ocho son las características que denotan la islamofobia:¹

  1. La creencia de que el islam es un bloque monolítico, estático y refractario al cambio.
  2. La creencia de que el islam es radicalmente distinto de otras religiones y culturas, con las que no comparte valores y/o influencias.
  3. La consideración de que el islam es inferior a la cultura occidental: primitivo, irracional, bárbaro y sexista.
  4. La idea de que el islam es, per se, violento y hostil, propenso al racismo y al choque de civilizaciones.
  5. La idea de que en el islam la ideología política y la religión están íntimamente unidos.
  6. El rechazo global a las críticas a Occidente formuladas desde ámbitos musulmanes.
  7. La justificación de prácticas discriminatorias y excluyentes hacia los musulmanes.
  8. La consideración de dicha hostilidad hacia los musulmanes como algo natural y habitual.


La islamofobia en el Occidente, encumbrió con el atentado de 11-S en los Estados Unidos, y gracias a la media y el gobierno de G.W.Bush, un billón y medio de la populación mundial fue declarado terroristas. La introducción del Islam como la “otra” en los Estados Unidos, cuyo populación musulmán es muy notable, causó grandes problemas como la xenofobia hacia los musulmanes, o actos discriminatorios, con el fin de excluir la populación musulmana de la vida social del estado.
Cat Stevens, el famoso cantante inglés, quien cambió su nombre a Yusuf Islam al convertir al Islam, no fue permitido a Estados Unidos porque su apellido era Islam. Pienso que es un ejemplo bastante demostrativo.²

Estados Unidos culpaba el supuesto fundamentalismo islámico para los atentados, pero hay que aclarar el uso de este concepto.

El Fundamentalismo es un término cristiano en su base, que denota algunos movimientos protestantes, quienes sostienen una vida a través de lo significado literal de la Biblia, y se oponen a los teólogos liberales y modernistas. En contraste, todos los musulmanes son obligados a ser fundamentalistas, una vida de acuerdo con los fundamentales del Corán y de Sunnah (las enseñanzas del Profeta). El fundamentalismo fue usado con el significado del extremismo en muchas ocasiones.
Zakir Naik, un orador musulmán, en uno de sus espiches, dijo:²
“El bies anti-islámico en la media occidental produjo nuevos términos contradictorios cuando su objetivo primordial fue defender Islam y musulmanes [después de 11-S]. Los musulmanes se han vuelto en apologistas desde 11-S y nosotros rehusamos ser clasificados fundamentalistas. No hay nada vergonzoso en ser un fundamentalista en Islam, porque todo musulmán verdadero debe ser un fundamentalista, equipado con un firme conocimiento del Islam. Del mismo modo que un científico tiene que ser un fundamentalista con un bueno fondo de los fundamentales de la ciencia.”

La denominación del terrorismo islámico, indica que el Islam soporta el terrorismo aunque no es, en vez de denominarlo terrorismo islamista, que surgió en contra de las invasiones de los países occidentales y es un movimiento rechazado fuera de Dar-ul-Garb (zona de guerra) por los musulmanes, y en muchas ocasiones mal interpretado, porque todos los enfrentamientos en una zona de guerra entre el invasor y invadido ya no es terrorismo. Pero la basura de denominaciones erróneas, las cuales torcen la mente occidental contra “las otras”, no para aquí.

War On Terror, “La Guerra contra el Terrorismo”, el termino que la administración de George W. Bush ha usado para definir todas las operaciones que ha hecho después del atentado de 11-S, incluso la invasión de Irak y la invasión de Afganistán, se convertió en el base de Islamofobia. La denominación de la guerra como las Cruzadas por Bush ³, como una Guerra Santa contra el Islam, puso los musulmanes en el asiendo de las terroristas.

Las excusas usadas de salvar la población de la opresión tuvo sus repercusiones a la base social, como en el caso del hiyab, el velo, que los no musulmanes creen las mujeres son forzadas a ponerlo por los hombres. En Francia, por ejemplo, el gobierno de Sarkozy está determinado a crear una ley para prohibir las mujeres a poner el velo en público, y privar las mujeres con velo a obtener la nacionalidad francés. El partido de la Independencia del Reino Unido pido lo mismo. Pues así se puede ver como Islamofobia está fomentado por los gobiernos. La media, junto al gobierno, creó la imagen del musulmán en el occidente.
Las mujeres forzados a poner el velo, la poligamia, hombres con barbas que grita, mata, viola, bombardea… “ los musulmanes Árabes son fanáticos quien cree en otro Dios, no valoran vida humana cómo los no musulmanes, están determinados a exterminar el Oeste con sus petroleros y terrorismos; los hombres tratan a raptar o seducir brutalmente a nuestros mujeres; no tienen familias y residen en lugares primitivos (el desierto) y se conducen primitivamente. Las mujeres son subordinados – que se parecen a cuervos – o les vimos como mudos, virgines de un harén exótico.”⁴ y la imagen de Islam llegó a ser equivalente al terrorismo u odio, cuando la palabra misma de Islam viene de la raíz s-l-m, salam, que significa “paz”. El velo, contra lo que los occidentales o no musulmanes luchan, lo tienen en sus corazones y delante de sus ojos. La otredad y la ignorancia frente a razonamiento y entendimiento les quedo a la gente ciegos. No quiero enrollarme más con los casos de islamofobia, que son tantos, desde ataques personales, verbalmente y físicamente.⁵

En conclusión, la otredad religiosa es más grave que la otredad cultural, en la que crea una confrontación entre una masa de culturas. Ya no es El Reino Unido contra los maorí de Nueva Zelanda, o los españoles contra los aztecas; es el Oeste contra el Este, que se convierte en un choque de civilizaciones. El método más efectivo para convertir este choque a una reconciliación es a través de hacer un esfuerzo para entender uno al otro. Como que las guerras, la desigualdad, los enfrentamientos están globalizando, la justicia, la jurisprudencia y la paz tiene que ser globalizado también. Acabo con el espiche que dio Recep Tayyip Erdoğan, el primer ministro de Turquía, en una cena de Alianza de Civilizaciones con José Luis Rodríguez Zapatero:
«Como seres humanos, somos responsables de uno al otro sobre todas las cosas que nos encontramos y con este progreso global, todos los países, todos los corporaciones son responsables de uno al otro. Como que contra los desastres naturales necesitamos colaboraciones, contra las amenazas como el terrorismo global que causa problemas regionales, hay que colaborar juntos porque es uno de los fundamentos de la civilización.

Los estados poderosos creando rivalidades entre los pobres, especialmente lo uso de pobreza a favor de los ricos, es una crisis de civilización grave. […] Tenemos que eliminar la violencia, el odio, prejuicios, intolerancias, el extremismo absoluto. Nosotros creemos que la civilización es universal, que no se puede interpretar como una ideología regional particularmente occidental, que ninguna sociedad es privilegiada contra el otro, que no hay jerarquía entre civilizaciones.
La misión principal de la Alianza de Civilizaciones es el esfuerzo para entender uno al otro. La base de esta colaboración es mantener diálogos sin prejuicios y no rechazar con quién hablas como “el otro”. La delusión que se denomina Islamofobia es, como su nombre indica, es un estado de modo patológico. Esta paranoia se produce de algunos fuentes, y como que nosotros denominamos antisemitismo como un crimen humanitario, esperamos que islamofobia sea denominado un crimen humanitario por los diputados de otras civilizaciones. »


------------------------------------------------------

¹Runnymede Trust, Islamophobia http://www.runnymedetrust.org/uploads/publications/pdfs/islamophobia.pdf
²The Deportation of Yusuf Islam (Cat Stevens)
http://www.wsws.org/articles/2004/sep2004/cats-s24.shtml
³Media Urged to Counter Anti-Muslim Bias ; Arab News, Riyad, 9 October 2005 http://www.arabnews.com/?page=1&section=0&article=71409&d=9&m=10&y=2005&pix=kingdom.jpg&category=Kingdom
⁴http://hv.greenspun.com/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=006SM3
⁵Reel Bad Arabs, How Hollywood Vilifies a People, Jack Shaheen
⁶http://www.islamophobia-watch.com/
⁷Human Rights First, Organización de Derechos Humanos, http://www.humanrightsfirst.info/pdf/07601-discrim-hc-islamophobia-web.pdf
⁸NTVMSNBC, http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/459433.asp#storyContinues

Tuesday, January 5, 2010

Recent Stuff




Sunday, October 11, 2009

Kore Şiiri: Çeviri Denemeleri

hatunotu

Kore Şiiri: Çeviri Denemeleri

   20. Yüzyıl Kore edebiyatının önde elen şairlerinden Han Yong-un (한용운)’un Bilemiyorum (알수없어요) adlı şiirini çevirmeye giriştiğimde, ne gibi zorluklarla karşılaşacağımdan az çok haberdardım. Kore şiirinin, İspanyol şair Gongora’nın etkisiyle oluşmuş culteranismo akımında olduğu gibi, nizamdan ziyade muhteviyata, yani yapıdan ziyade içeriğe önem verdiğini bildiğim için, bir sözlük yardımıyla kırık dökük de olsa bir çeviri yapabileceğimi düşünüyordum. Fakat yanıldığımı şu ilk iki dizeyi çevirmeye kalktığımı anladım:

바람도 없는 공중에 수직(垂直)의 파문을 내이며 고요히 떨어지는
오동잎은 누구의 발자취입니까.

   Öncelikle Kore edebiyatını, Türkçeye (veyahut Hint-Avrupa dil ailesi üyesi dillere) çevrilmiş eserlerin azlığı nedeniyle çok iyi tanımadığımı söylemek isterim. Fakat gözlemlerimden yola çıkarak Kore şiirinde serbest ölçünün ağırlıkta olduğunu söyleyebilirim. Bunun yanı sıra devrik cümlelere de pek yer vermeyen Kore dilinde şiir, ahenktar mısralardan yoksun kalıyor. Fakat bu gibi açıklarını, zengin kelime dağarcığıyla kapatmaya çalışıyor.

   Mahlası Manhae (萬海) olan Han Yong-un’un Bilemiyorum adlı şiirinin ilk iki dizesinin çevirisi ise şöyle:

Rüzgarsız havada, dikey dalgalar halinde usulca düşen Odong yaprağı
Kimin izi olsa gerek?


   Odong yaprağı, evvelindeki niteleyiciler ve sonrasındaki soru iyelik sıfatı bu uzun mısrayı oluşturuyor. Asıl sorun teşkil eden husus, Odong yaprağı olarak geçtiğim özel ismin çevirisi.
Eğer önem teşkil etmeseydi transkripsiyonu ile yetinilebilirdi, fakat özellikle bitki isimleri Kore şiirinde çok mühim bir yere sahip. Bu yüzden çevirisinde de aynı ehemmiyetin gösterilmesi gerekiyor.

   Şimdi bahsi geçen Odong ağacını kısaca tanıyalım:
   Bilimsel adı Paulownia tomentosa olup kışın yaprak döken bu ağaç, Çin’in iç ve batı bölgelerine özgündür. Boyu 10 ila 25 metreye ulaşan ve çok çabuk büyüyen Paulownia ağacının, 15-40 santimetreye kadar uzanan kalp şeklinde beş uçlu yaprakları vardır. İmparatoriçe ağacı, Prenses ağacı ve Yüksükotu¹ olarak da anılır.
   Çin’de eski bir geleneğe göre, İmparatoriçe Ağacı bir kız çocuğu doğduğunda dikilirdi. Hızlı büyüyen bu ağaç çocukla birlikte olgunluğa erişir, kız evlilik yaşına geldiğinde ise ağaç kesilir ve çeyizine konulmak üzere tahtadan eşyalar yapılırdı.
Bu ağacın Kore dilindeki önemini ise, hızlı büyümesine atfen söylenilmiş şu Kore atasözü açıklayabilir sanırım:

오동 씨만 보아도 춤춘다 (Odong tohumunu görüpte sevinme)
“Dereyi görmeden paçaları sıvama”

   Gelgelelim Odong ağacının bitkibilimdeki Türkçe adına: Paulownia. Türkiye’de yaygın olmayan bir ağaç türü olması sebebiyle bu ağaç henüz Türkçe bir isme sahip değil. Bu yüzden Çar Birinci Paul’un kızı Anna Pavlovna’ya atfen koyulan Paulownia ismi kullanılmakta. Peki bu bitkiye nasıl bir Türkçe isim yaraşır?

   Akla gelen en kolay yöntem, huáng hòu shù (皇后树) gibi halk arasında yer edinmiş isimlerin Türkçesini kullanmak. Huáng hòu shù’nun İngilizce’den çevirisi (çünkü Paulownia hakkında yazdığım çoğu bilgi İngilizce kaynaklardan bulup çevirdiklerimden oluşuyor) İmparatoriçe Ağacı, fakat İtalyancadan dilimize geçmiş bu kelimeyi² kullanmak yerine pek ala huáng hòu (皇后), Hatun; shù (树)Otu, yani Hatunotu denilebilir.
   Diğer bir yöntem ise Odong kelimesini çevirmek olacaktır. Odong, ağacın anavatanı da Çin olduğu için hiç şüphesiz Çincedeki asıl ismi pāotóng (泡桐) dan gelmektedir. Pāotóng’un etimolojik araştırması yapılıp, ortaya çıkan mananın Türkçeye çevrilmesiyle bir sonuca varılabilir, fakat Çince gibi logogram yazı sistemli bir dilin etimolojisine, Sinoloji okumadan girişmek benim boyumu aşmakta.

  Son olarak şiirin ilk dizesinin farklı bir tasrifi ile bu yazıyı sonlandırıyorum:

Rüzgarsız havada dikey dalgalar halinde
Usul usul düşen Hatunotu yaprağı kimin izidir?


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
¹
(Yüksükotu, Paulownia’nın çiçeklerinin foxglove çiçeğine -yani Türkçesiyle yüksükotu- benzemesi nedeniyle söylenegelmiştir.)

²
Eski Fransızca, empereor (ak.), Latince imperiatorem’den (nom.imperiator), imperare (yönetmek) kökünden

Saturday, October 10, 2009

Sketches

KURTUBA 092web
--
KURTUBA (PR) 018web
Night time sketching

 KURTUBA (PR) 019web 
Ideas for an upcoming John Howe: Theme Of The Month

KURTUBA (PR) 024web
--
KURTUBA (PR) 030web
doodling in the class of ‘Linguistic Analysis of Spanish Texts’
KURTUBA (PR) 026web
Scribbling & doodling
 
Dün rastladığım Deviantart Türkiye grubunun ‘Başlangıç’ adlı yarışmasına katılım çalışması
kurulus3wipweb

Tuesday, September 29, 2009

Mohamed al-Gafequi

Muhammed El-Gafaki (Mohamed al-Gafequi)

     algafequiEl-Gafaki, 12. yüzyılda İspanya’nın Kurtuba eyaletine bağlı olan Belalkazar (Belalcázar) şehrinde doğmuştur. Doğum tarihi tam bilinememekle birlikte,  hayatı hakkında günümüze kalan pek bir bilgi yoktur. Katarakt ameliyatı, göz hastalıkları konularında uzmanlığıyla nam salmıştır.
  “Göz Hekimliği Kılavuzu” adında gözbilim (oftalmoloji) üzerine bir eser yazmıştır (Eserin orjinal metni Escorial Manastırı kütüphanesinde korunmaktadır). El-Gafaki katarakt hastalığını, gözdeki bir sıvının ayrışarak göz önüne düşmesi sonucu, görüşte bulanıklık oluşması olarak açıklıyor. Tedavisi için ise kataraktı çıkarmak için yapılmış iğne gibi çeşitli aletler öneriyor. Katarakt zarı konusunda ise Ebu-l Kasım Zehrevi (Abulcasis)’nin görüşüne karşı katarakt zarının varlığını savunmuş, delil olarakta Kurtuba’nın Anduyar bölgesinde bir hasta üzerinde yaptığı ameliyatda zara rastladığını belirtmiştir.
   El-Gafaki, 1165 yılında Kurtuba şehrinde vefat etmiştir. Anısına 1965 yılında Cordoba Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi binası karşısına bir büst dikilmiştir.
   Endülüs’ün onca edebiyatçısı varken, neden tam da Tıp Fakültesi önüne dikilecek bir büstü buraya dikmişler hala anlamış değilim, fakat sayelerinde Eb-ul Kasım’dan başka ünlü bir Endülüs hekimini daha tanımış oldum.

09/10 Akademik Yılı

Daha güneş doğmadan okula gitmek için hazırlanıp, hızlı adımlarla okula yürüdüm. Son köşeyi de dönüp, okula adım atmaya hazırlanırken bir de baktım ki kapılar kapalı. Kendime söylenerek eve döndüm, okulun internet sayfasını açtım, ne göreyim:
  29 Eylül , 09/10 Akademik yılının başlaması nedeniyle tüm fakülelerde özel faaliyet

  Akademik yıl başlayınca da tatil mi olurmuş… demeyin, oluyormuş.

                                                                          ~   *  *  * ~
KURTUBA 005web KURTUBA 004web

Dünden eskizler, apartmanın önünde böyle küçük bir fıskiye var
KURTUBA 004webKURTUBA 018web
   Dünün ve önceki günün yemekleri, Spa getti ve havuçlu nohut (fonda da pilav)

KURTUBA 016web 
Bu da benim yeni kupam ( 愛)